Packet 2: Bonus 11

Canadian poet Erín Moure initially used Franglais and Mohawk to translate a multilingual Wilson Bueno novel narrated by a person of unclear gender from this country. For 10 points each:
[10m] Helen Lane left many words from what country’s vocabulary untranslated in her version of a dense, punning novel made up of dictations by one of its leaders, I, the Supreme?
ANSWER: Paraguay [or Republic of Paraguay or República del Paraguay or Paraguái Tavakuairetã; accept Paraguayan Sea or Mar paraguayo] (Yo el Supremo is by Augusto Roa Bastos.)
[10e] An issue on Guaraní poetry began the Indigenous Writing Project of a magazine titled for “Words Without” these things. These things title both a Gloria Anzaldúa book on Chicana identity and a trilogy by Cormac McCarthy.
ANSWER: borders [or borderlands or frontiers; accept Words Without Borders; accept Borderlands/La Frontera; accept The Border Trilogy]
[10h] The aimless narrator of this historical novel loses his money and hands as a “victim of expectation” in colonial Asunción. This Antonio di Benedetto novel first appeared in English in Esther Allen’s 2016 translation for NYRB.
ANSWER: Zama
<HA, World Literature> | NAFTA-Packet-2

HeardPPBE %M %H %
3713.5184%41%11%

Back to bonuses

Conversion


Summary

TournamentEditionMatchHeardPPBE %M %H %
2026 NAFTA at Stanford01/17/2026417.50100%50%25%
2026 NAFTA at UBC01/17/202625.0050%0%0%
2025 NAFTA Online02/14/2026415.0075%50%25%
2026 NAFTA at Vanderbilt02/14/2026313.3367%33%33%
2025 NAFTA at Toronto09/13/202547.5050%25%0%
2025 NAFTA at Toronto09/13/2025110.00100%0%0%
2025 NAFTA at Maryland09/27/2025512.00100%20%0%
2025 NAFTA at Harvard10/04/2025310.0067%33%0%
2025 NAFTA at Oxford10/11/2025410.0075%25%0%
2025 NAFTA at Chicago11/08/2025616.67100%67%0%
2025 NAFTA at Columbia11/08/2025417.50100%50%25%
2025 NAFTA at Richmond12/20/2025210.0050%50%0%