Packet 2: Bonus 11

Canadian poet Erín Moure initially used Franglais and Mohawk to translate a multilingual Wilson Bueno novel narrated by a person of unclear gender from this country. For 10 points:
[10m] Helen Lane left many words from what country’s vocabulary untranslated in her version of a dense, punning novel made up of dictations by one of its leaders, I, the Supreme?
ANSWER: Paraguay [or Republic of Paraguay or República del Paraguay or Paraguái Tavakuairetã; accept Paraguayan Sea or Mar paraguayo] (Yo el Supremo is by Augusto Roa Bastos.)
[10e] An issue on Guaraní poetry began the Indigenous Writing Project of a magazine titled for “Words Without” these things. These things title both a Gloria Anzaldúa book on Chicana identity and a trilogy by Cormac McCarthy.
ANSWER: borders [or borderlands or frontiers; accept Words Without Borders; accept Borderlands/La Frontera; accept The Border Trilogy]
[10h] The aimless narrator of this historical novel loses his money and hands as a “victim of expectation” in colonial Asunción. This Antonio di Benedetto novel first appeared in English in Esther Allen’s 2016 translation for NYRB.
ANSWER: Zama
<HA, World Literature> | NAFTA-Packet-2

HeardPPBE %M %H %
58.0060%20%0%

Back to bonuses